Blue Colour Green Colour Orange Colour Red Colour

 

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 356

с углубленным изучением немецкого и английского языков

Московского района Санкт-Петербурга

 

Неповторимость молодежного английского сленга

Неповторимость молодежного английского сленга

Сленг, в частности, в английском языке, имеет свою неповторимую окраску.
Ему присуща краткость, выразительность. В среде молодежи сленг особенно укоренился, ведь с помощью тех или иных слов можно зашифровать свою речь, чтобы не все смогли понять о чем идет речь.
Также стоит отметить остроумие молодежного сленга в английском языке.

Различные сленговые выражения

Не всегда употребление сленга к месту. Однако полезно иметь в своем арсенале несколько расхожих устоявшихся выражений, которые покажут вам уровень английского языка.
О девушке можно сказать:vamp (к примеру, женщина вамп),gold-digger,peach (персик).
О еде и напитках: spam - консервы,sludge - пиво.
О деньгах:cabbage (капуста),boot. bob - шиллинг.
Об оружии:big boy - пушка,barker - револьвер.
О лице:dish, mask,smiler,snoot,kisser.
Также молодежный сленг в английского языке может звучать так:
·to crank it on - врать;
·pen-pusher - писака, журналист;
·duds - одежонка;
·bobby, copper, blue boy, cops - работник полиции$
·blood-waggon - машина скорой помощи;
·cracksman, crook - вор.
·a screw loose - не все дома, не в своем уме, "крыша поехала;
·act up-плохо себя вести, делать не то;
·ahead of the game - быть лучшим , быть первым;
·all of a sudden - вдруг, внезапно;
·are you kidding?-вы серьезно? вы шутите?;
·all eyes - во все глаза, глядеть в оба;
·all in all- . в цело, в общем;
·around the corner - вот-вот, не за горами;
·ace - кореш , друган;
·acid head - наркоман;
·all wet - неправильный, ошибочный.
Термином "сленг" обычно обозначают экспрессивно и эмоционально окрашенную лексику разговорной речи, отклоняющуюся от принятой литературной языковой нормы. Данный термин чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США. Сленг в английском языке составляет треть слов в разговорной речи. Это явление неординарное, не допускающее однозначной оценки.
Существует версия, что само слово "сленг" образовано от сокращенной фразы beggars' language или rogues' language (тюремный язык) - суффикс от первого существительного присоединился к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал.
Принято делить лексику на литературную и нелитературную. К последней относятся следующие типы: профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг. Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных одной профессией. Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса (заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.д.).
Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда "знак" оценки изменяется. Приведем пример из русского языка - лексема "халтура" (актерская среда употребления) теперь обозначает в целом дополнительный приработок. Изначальная отрицательная семантическая оценка меняется на положительную.
Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи Дж. Гринок и К.И. Киттридж определяют сленг как бытующие в разговорной сфере "непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде". Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях:
· для создания эффекта новизны, необычности;
· отличия от признанных образцов;
· для передачи определенного настроения говорящего;
· для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;
· чтобы избежать штампов, клише.
Эти стилистические цели достигаются с помощью использования таких стилистических средств, как метафора метонимия, синекдоха, метота, эвфемизм.
Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как "чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях", "совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией".
Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собаку, а несостоявшееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.
Еще примеры сленговых лексем в английском:
Bean - голова Choppers - зубы Hams - ноги, бедра Kisser - лицо Horn - нос
Мы видим, что слова попадая в сленговые выражения, теряют свое первичное лексическое значение и образующиеся из них выражения наполняются новым переносным значением.
Сегодня сленг - это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях - и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес.
В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.
Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись. Сленг естественен в речи.
Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо "непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка", так как "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости" .
Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста Л.В. Щербы о том, что "...литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок" . Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы -- разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что "разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи"
Изучению сленга посвящены научные исследования зарубежных лингвистов. Назовем лишь несколько имен ученых, в разной степени связанных с изучением сленга: А.С. Бо, Г. Бредли, О. Есперсен, Дж. Гринок и К.И. Киттридж, Г.Л. Менкен, Дж. Маррей, У. Лабов, Л. Соудек, М. Ленерт, Дж. Лайтер и мн. др.
Крупнейшим сленгологом мира заслуженно считается Эрик Партридж (1894-1979), который в течение всей своей жизни собирал огромный фактический материал и опубликовал ряд работ, в том числе словари. Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как "бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде.
В сленге широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствование, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных "вспомогательных" глаголов (типа "сделать" - "to make", "дать" - "to give", "держать" - "to hold", "брать" - "to give" и др.) для образования описательных английских выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. Э. Партридж называет сленг квинтэссенцией разговорной речи и пишет: "Slang, being the quintessence of colloquial speech, must always be related to convenience rather than to scientific laws, grammatical rules and philosophical ideals" . Э. Партридж считает, что сленг использует человек в веселом расположении духа, молодой по возрасту или по состоянию души, ради забавы.
"Основным же мотивом употребления сленга исследователи называют выражение чувства эмоциональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам" .
Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт "духовного" творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного "духа" или "ступени сознания" людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В. Гумбольдта о том, что "видение мира", использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с "видением мира" и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого "нового учения о языке" Н.Я. Марра пытались даже "объяснить" все закономерности и "особенности социальных диалектов аналогией с "примитивным мышлением" первобытных народов, в связи с чем широко использовались работы Б. Малиновского, Л. Леви-Брюля и др. Д.С. Лихачев, пытаясь показать "общность мышления" носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет сленг английского, французского и русского языков. Он пишет: "Одно и то же отношение к окружающему миру... создаст иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих... понятий". Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков: мы имеем в виду так называемые "семасиологические параллели".
Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно.
О человеке:dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
О лице:clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене:best piece; carving-knife.
О девушке, женщине:peach, foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках:grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
О деньгах:dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.

Слова, связанные с театром:tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актёр; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой.

Умереть:to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Различные слова и выражения:to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать (плести, молоть); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака, бумагомарака; Limey - англичанин; Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюблённый; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.

Различия между британским и американским сленгом
Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть в США или в Великобритании в нелепую или просто опасную ситуацию, разберем некоторые наиболее существенные различия в сленге граждан этих двух стран.
1) Ass.
Американцы словом "ass" называют попу.
Англичане называют словом "ass" осла - в прямом и переносном смысле слова.
Попа у англичан называется "arse".
2) Football.
Англия - "футбол" так и будет - "football".
США - "футбол" - это "soccer". "football" обозначает "американский футбол".
3) Pants.
В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки, штаны. У англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают трусы.
4) Rubber.
На американском = "condom" и обозначает презерватив.
Англичане словом "rubber" называют ластик.
5) Shit.
У англичан этот термин означает продукт жизнедеятельности живого организма (фекалии).
У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
6) Сhips.
Англичане словом "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). Чипсы у англичан - это "crisps".
Американцы словом "chips" называют чипсы, французский хрустящий картофель - "french friers"
7) Pavement.
В Англии так называют тротуар.
В США тротуар будет "sidewalk".
8) Pissed.
Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя",
"разозлиться", "потерять терпение". Дословно - "описаться".
Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку.
9) Shag.
Для американцев, "shag" - это танец.
Для англичан, "shag" - половой акт.
10) Fancy.
По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное
влечение" или "очень хотеть" (в более широком смысле)
В Америке, "fancy" - пирожки к чаю
11) To get stuffed = набить желудок, наесться до отвала.
Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out".
Американец может посоветовать вам "to get stuffed" в конфликтной ситуации. На русский в данном случае выражение будет переводиться : "Пошел ты на х...!".
12) Randy.
Американцы называют таким именем своих детей.
У англичан, "randy" - сексуально возбужденный
13) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что:
Американская пинта - это 473 мл
Британская - 568 мл.
14) Lift .
В Англии механическое устройство, которое используется для подьема и спуска людей на этажи, называется "lift".
В Америке - "elevator"
Если вы путешествуете автостопом по Америке, и хотите чтобы вас подвезли, проситесь на "лифт", а не на "райд" ("Could you give me a lift, man?").
В противном случае водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути непристойное предложение.
15) Lemonade .
В Америке лимонадом называют негазированный (и нередко теплый) напиток. Не исключено, что при этом он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот лимонад по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает американские "pop" или "soda"
16) Мусор.
В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называют
ерунду/чушь. А вот американский мусор называется garbage или trash.
английская урна - bin, или garbage bin, американская – trash can.
17) Грузовик.
В Великобритании – lorry.
В Америке – truck.
18) Easy.
Если англичанка скажет вам: «I'm easy», она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти. Та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов будет означать, что она готова разделить с вами ложе
19) Suspenders.
В Англии так называются подвязки для дамских чулочков.
То же в Америке называется garters.
20) Table.
В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то»
С американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса».
21) Twat.
В Великобритании этим словечком называют обыкновенного дурака. Не более обидно, чем idiot.
В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы.
22) Grass.
По-американски – трава (в смысле растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана, конопля). В Англии тоже известны эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.

23) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. По-американски cookies - это всяческие хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.
24) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого отеля.
Итак: слово сленг является многозначным и до сих пор трактуется по-разному. Сленг принадлежит к лексике ограниченного потребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность. К лексике ограниченного потребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее для этих понятий время весь больше употребляется слово сленг, однако существуют существенные отличия между этими понятиями). Сленг бывает общий и специальный. Общий – это общепонятная, распространена социальная языковая микросистема. Специальный сленг – это более специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров, арго и тому подобное.
Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе.
«Рифмованный сленг»

Истоки рифмующегося сленга

Сейчас этот, часто ставящий в тупик, вид сленга достаточно распространен в англоговорящей части мира. Местом его возникновения является один из районов Лондона,Cockney London, известный в наши дни под названием Ист Енд (the East End). Само слово cockney, ранее имевшее форму cokeney, в буквальном смысле, означает cock's egg(петушиное яйцо) - так назывались в народе яйца неправильной формы, которые иногда несут молодые курицы. Это название родилось потому, что многие жители сельской местности придерживались мнения, что в городе практически нечем питаться, в изобилии можно найти лишь куриные яйца. Так это название приклеилось к жителям Лондонских трущоб Ист-Энда.
В течение 1700-х годов язык деревенского населения вошел в употребление среди городских жителей, которые, конечно, не имели понятия о сельских обычаях и первоначальной смысловой нагрузке перенятых выражений. Этот стиль речи постепенно стал отождествляться с лондонским рабочим классом и потерял существовавший некогда уничижительный оттенок. Однако, несмотря на данное определение, большинство иностранцев подразумевает под "кокни" (a Cockney) любого жителя Лондона.

Рифмующийся сленг (rhyming slang), как часть диалекта кокни, получил распространение в середине 1800-х. Предполагается, что он образовался из языка лондонских уличных торговцев и, возможно, использовался с целью скрыть от покупателей и полиции мелкие махинации и жульничество. Правда, этот вид сленга вполне мог возникнуть и гораздо раньше.
Другой неясный момент в истории распространения рифмующегося сленга: каким образом настолько локализированный диалект смог приобрести такую популярность среди населения Великобритании. Одно из предположений на этот счет:Cockney rhyming slang мог быть перенят преступным миром. В этом случае полицейские, соответственно, также должны были выучить жаргон преступников, чтобы бороться с ними. Таким образом, эта лексика, зафиксированная в учебниках по юриспруденции, могла получить широкое распространение.

Cockney rhyming slang сегодня

Рифмующийся сленг кокни настолько распространен в современной "британской" английской речи, что многие, сами того не замечая, ежедневно употребляют его в разговоре. Вот некоторые прочно укоренившиеся в повседневной речи выражения, которые можно услышать в любой части Великобритании:
· "Let's have a butchers at that magazine" (butcher's hook = look)
· "I haven't heard a dicky bird about it" (dickie bird = word)
· "Use your loaf and think next time" (loaf of bread = head)
· "Did you half-inch that car?" (half-inch = pinch, meaning steal)
· "You will have to speak up, he's a bit mutton" (mutt'n'jeff = deaf)
· "I'm going on my tod" (tod sloan = alone, or own)
· "Are you telling porkies?" (porkies = pork pies = lies)
· "Are you going to rabbit all night?" (rabbit and pork = talk)
· "Scarper lads! The police are coming" (scarpa flow = go)
Приведем иносказание из шутливой поэмы, где используется «рифмованный сленг»:
As she walked along the street
With her little «plates of meet» (feet)
And the summer sunshine falling
On her golden «Barnet Fair». (hair)
Bright as angels from the skies
Were her dark blue «muttonpies». (eves)
In my «East and West» Dan Cupid (breast)
Shot a shaft and left it there.
«Рифмованный сленг», согласно Е. Партриджу, исчез в середине 19 столетия и до первой мировой войны был харектерным лишь для кокни. Однако, «рифмованный сленг» появился на лондонских улицах в 1845-1848. Е. Партриджу приводит такие аллегорические примеры, как flea and louse – а bad house, artful dodger – а lodger, ding dong – а song, sorrowful tale – three months in jail.
«Рифмованный сленг» нашел хорошую почву в Австралии, гораздо его занесли английские переселенцы в конце минувшего века.
В лондонском просторечии он иногда становится настолько распространенным и общепринятым, что, утратив особенный потенциальный характер, переходит в сферу общего сленга. Это легко проверить согласно словарю общего сленга Е. Партриджа.
Да, Е. Партридж приводит там такие примеры, как: yellow silk – milk; German bands – hands; cherry hog – dog; artful dodger – lodger, weeping willow – pillow; charming wifeknife.
Стоит отметить, что иногда выражения «рифмованного сленга», которые переходят в общий сленг, если аппетит опять делаются потенциальный путем изменения структуры словосочетания. Обычно отбрасывается слово, которое рифмуется с литературным синонимом. Таким образом, mince pies – eyes превращается в minces, china plates – mates становятся незатейный chinas.
Вот несколько примеров выражений, пользующихся на сегодняшний день большой популярностью:
· ruby murray = curry
· currant bun = sun
· hampstead heath = teeth
· deep sea diver = fiver (a monetary note)
· china plate = mate
· pen and ink = stink
· septic tank = yank (a person from the U.S.)
· whistle and flute = suit
· Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?
· Abergavenny. Необычное название английского пенни.
· Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по той лестнице и - в кровать! (т.е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.
· Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа "Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).
· Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.
· Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не кефира, конечно.). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива
· Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.
· Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
· Butcher's Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!
· China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!
· Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.
· Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
· Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
· Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
· Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.
· La-di-dah = Car. "Не роскошь, а средство передвижения". Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная машина!
· Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!
· Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!
· Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.
· Oxford Scholar = Dollar. Доллар.
· Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!
· Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?
· Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!
· Whistle and Flute = Suit. Костюм .How do you like my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно сказать "Piccolo and Flute").
· Army and Navy — Gravy
· Carving Knife — wife
· Cash and carried — married
· Cat and mouse — house
· Cuddle and kiss — miss — a girl
· Ding Dong Bell — hell
· Fisherman's daughter — water
· Greenpages — wages
· Iron tank — bank
· Near and far — car
· Mother's ruin — gin
· You and me — tea

«Мобильный» сленг

Среди американских подростков родился новый язык, основанный на функции интеллектуального ввода текста при отправке sms с мобильных телефонов. Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста.
Так что если вы заметили что кто-то говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» – это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool».
Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое – радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме). Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду представителей власти – как рассмотренный нами ранее рифмованный сленг кокни или арго.
Но есть мнение, что это первый случай, не считая немецкую шифровальную машину Enigma, когда ключом к расшифровке значения слов такого языка стало техническое устройство.
Понять новый язык будет гораздо проще, чем сленг предыдущей эпохи со всеми его не поддающимися логическому объяснению «gnarly» («шишковато», в американском сленге 80-х – «отлично, классно»), «wicked» («противно», в сленге – «прекрасно, здорово») и «sick» («болезненный», в сленге – «круто»).
Так что если кто-то говорит, что он в «sub» (подлодке), это не значит, что он записался на службу во флот, – это значит, что они с друзьями в «pub» (пабе). Когда им приносят «pint» (пинту) пива, та превращается в «shot» (выстрел), а «barmaid» (барменша) становится «carnage» (резня, побоище).
Если повезет, после нескольких «shots», может быть, удастся «lips» («губы», здесь – «поцеловать») «carnage».
По словам Дэвида Кристалла, специалиста по лингвистике в Bangor University, такие слова называются текстонимами, или т9онимами (произносится «тиноним»).
«Игры с языком – не новость, подростки занимаются этим по крайней мере с викторианской эпохи, – говорит он. – Этот сленг обнаруживает в них невероятное остроумие и, хотите верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь, если он вас смущает. Навряд ли эти слова в массе своей войдут в наш язык. Скорее всего, они отойдут на второй план».
Так или иначе, говорят, что редакция Oxford English Dictionary собирается внести в словарь новое значение слова «book».
Функция интеллектуального ввода текста позволяет пользователю мобильного телефона быстро набирать слова при помощи всего лишь 10 клавиш с цифрами. Каждой клавише соответствуют минимум три буквы алфавита, и телефон «угадывает», какое именно слово вы пытаетесь ввести.

Студенческий сленг
В школе, особенно в старших классах, сленгизмы, как правило, употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.
Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании и Америки начал в середине XIX века. Однако, можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым первым подобным словом было слово lupi (лат. "волки"); так называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах, которые вместо латинского говорили на родном языке.
Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных студентов и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой необходимости, как еда (перекусить - grazing; празднование - caning) и одежда (брюки - kegs; непривлекательное нижнее белье - shreddies) находятся лишь на 12 и 13 месте соответственно из 15 выявленных нами категорий. На втором месте после алкоголя и наркотиков идут термины, связанные с высказыванием одобрения. Следующие по значимости слова, связанные с любовными отношениями, сексом и соответствующими частями тела. Такие фразы, как "on the sniff", "out trouting", "chirpsing" и "sharking" обозначают процесс охоты за партнером или флирт, в то время как слова "lumbering" и "copping off" означают, что процесс знакомства достиг своей цели.
Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости. До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить значение, утратить актуальность или выйти из употребления.
По результатам исследования, проведенного в Кингс Колледже, можно сделать вывод о равнодушии к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим вещам. По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим" словом является cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается гораздо меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных с учебной деятельностью.
С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы, что и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую сленг пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет табуизированная лексика, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками. Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить жаргонные слова, разговорную и коннатативную лексику. Напр.:bear- школьный учитель;aggie- жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности);underclassman (underclasswoman)- разг. "мелюзга" (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса);college widow- разг. "студенческая вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами нескольких поколений.)
Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11 сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье журналистка газеты Washington Post Emily Wax приводит примеры выражений, которые пополнили студенческий сленг. Так, напр., об одетых не по моде одногруппницах говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После "взбучки" полученной от учителя можно услышать: "It was total jihad", и про самого учителя скажут "he's "such a terrorist"". Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's as hard to find as bin Laden". Изменилось и само обращение учеников и студентов друг с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских школ, спросили, не обижается ли он когда его называют "terrorist" или "fundamentalist", он ответил: "Sept. 11 has been such a stressful thing that it's okay to joke a little bit. It's funny. It's not hurtful in the way we say it, 'cause we are kidding around with each other". Несмотря на давность событий 11 сентября, тенденция к уходу от подобной лексики практически не наблюдается. Тем не менее, увеличивается количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов и рост интереса к изучению этой сферы языка прямо пропорционален росту сленговых единиц его составляющих.
Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Британская газета Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык сокращений "проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. "Я не могла поверить в то, что я вижу", - говорит учительница по английскому языку, - "Страница была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести". Сочинение начинается фразой: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc", что "переводится" как: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place". Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения - это важная особенность молодого поколения: "Они не пишут писем, поэтому написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой".
В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг Британии, можно сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени уходят одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний, т.к. жизнь студента очень активна, он переходит от одного вида деятельности к другому.
Повседневный сленг

Ситуация первая. Вы с другом отправились в магазин и тут у кассы обнаруживаете, что забыли свою накопительную дисконтную карту и ваш друг вам говорит... "Relax, buddy. I got it" ("Успокойся, паря, у меня есть").
Ситуация вторая. Вы на уроке вождения и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: "Got it? (Понятно?) — "I got it, sir" (Я понял, сэр), — отвечаете вы.
Ситуация третья. Проходящая мимо вас дама вдруг обронила свой кошелек. Конечно же первым желанием будет поднять упавшую вещь и вручить ее хозяину, однако дама останавливает вас и говорит: It's ОК. I got it. ("Все о'кэй. Я сама подниму").
Для того чтобы не попасть впросак будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам. В этом случае to get приобретает уже совсем другие значения, иногда даже зловещие. Например, если глагол употребляется по отношению к мужчине, то высказывание "I got him. I got Black Jack", по-русски значит "я пристрелил, прикончил его". Если употребить get по отношению к женскому полу, оно будет означать изнасилование.
Таким образом, с одушевленными предметами get заменяет и глагол to kill, и еще многое другие.

Например в некоторых ситуациях этот глагол может быть переведен как застукать кого-то, накрыть, поймать с поличным.
Если же например парень бормочет девушке: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you". (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me" или "I got you", имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил тебя" и т.д.

Перечислим другие значения глагола в разных выражениях, и приведем примеры.
- get a bang out of something – получать удовольствие от чего-либо. Например: What I'm trying to say, baby, is that I get a real bang out of seeing you — Я хочу тебе сказать, дорогая, что мне всегда приятно тебя видеть.
He seems to be getting quite a bang out of the situation — Он, кажется, наслаждается сложившимся положением.
The younger set is not getting a bang out of things any more — Этой молодой паре уже все осточертело.
I always get a bang out of her jokes — Я всегда тащусь от ее анекдотов.

- He got a real bang out of it — Он словил от этого огромный кайф.
- get a boot out of something – доставлять удовольствие, нравиться.
Например: He got a big boot out of the joke — Шутка доставила ему большое удовольствие.
You don't get much of a boot out of that, do you? — Тебе это не слишком нравится, да?
I get a real boot out of my grandchildren — Мне доставляет большое удовольствие возиться с внуками.

Подобный смысл имеет и следующее выражение:
- get a buzz out of someone or something. Например: I hope you get a buzz out of him. He's a funny guy — Я надеюсь, что он тебе понравится. Он такой смешной чувак.
I thought you'd get a buzz out of that gag — Я думала, что тебе эта шутка понравится.
I got a real buzz out of that — Мне это доставило огромное удовольствие.
She gets a buzz out of reading comic strips — Ей нравится читать комиксы

- get a broom up one's ass – засучить рукава, поднапрячься.
Например: Why don't you get a broom up your ass and go to work? — Почему бы тебе, блин, не засучить рукава и не приняться за работу?!

- get a can on – напиться, пьянствовать.
Например: The girl used to throw herself out the window every time she got a can on — Каждый раз, когда эта особа напивалась, она пыталась выброситься из окна.
Let's go out tonight and get a can on — Пойдем сегодня куда-нибудь и нажремся. The entire office staff got on a can to celebrate the contract — Почти все сотрудники отдела упились, когда отмечали заключение контракта.

- get a crush on someone – увлекаться кем-либо, чем-либо. Например: He got a crush on her — Он ею увлекся.
It looks like he's got a crush on me — Похоже, что я ему нравлюсь.

- get a gift – раздобыть наркотические вещества, очередную дозу.
Например: She said she had to get a gift fast — Она сказала, что ей надо быстрее купить наркотик.

- get a life – займись делом, не путайся под ногами.
Например: 1) You fucken jerk! Get a life! — Ты, придурок! Займись лучше делом You are such a twit. Get a life! — Ты такой болван. Когда ты только поумнеешь?! Get a life! Bite the ice! — Ты такой кретин! Вон отсюда!
Hey stupid! You want to get run over? Get a life! — Ты, болван! Ты хочешь, чтобы тебя задавили? Не разевай рот!

- get a load of something – посмотреть, увидеть.
Например: 1) And now, folks, get a load of what our cameraman found in Ecuador — А сейчас посмотрите, что снял наш оператор в Эквадоре.
When she got a load of my new coat she immediately wanted one just like it — Когда она увидела мое новое пальто, ей сразу же захотелось иметь точно такое 2) Иногда употребляется с другим смылом, как в следующих примерах:
You just get a load of this — Ты только послушай!
Did you get a load of what she said? — Ты усек, что она сказала?

- get a raspberry – освистать кого-либо в знак неодобрения. Например: He got a raspberry from the indignant crowd — Негодующая толпа его освистала.